乌拉!乌拉!乌拉!乌拉即俄语中的:Ура!Ура! Ура!“乌拉”这句苏联军队冲锋时的口头禅,应该类似于我们在战场上“冲啊!杀啊!”的口号。然而事实上却并非如此,那么“乌拉”究竟是几个意思?

相信凡是看过苏联影视作品和文学作品的朋友,都对这句令俄罗斯人热血沸腾的口号不陌生。
我们在翻译苏联影视作品时,经常把“乌拉!”翻译成“冲啊!”,这个可以理解,军人在战场上的使命无非就是杀呗!
那么问题来了,“乌拉!”是在苏军冲锋时高喊的口号,而在每年5月9日莫斯科红场的阅兵式上,也会听到“乌拉!乌拉! 乌拉!”的口号,苏军的受阅部队对着检阅他们的国防部长,山呼海啸般的高喊着“乌拉! 乌拉! 乌拉!”。
这是在莫斯科红场阅兵式上,俄国防部长与受阅部队之间的互动,当然也是按部就班的常规操作。
国防部长:Здравствуйте, товарищи!(同志们好!)
受阅部队:Здравствуйте, товарищ министр обороны!(国防部长同志您好!)
国防部长:Поздравляю вас с XX-й годовщиной Победы в Великой Отечественной войне!(庆祝卫国战争胜利XX周年!)
相信现在很多朋友都有些蒙圈了吧,事实上还远不止如此,俄罗斯人在集会上向领导人或者是向有身份、有地位的人表达敬意时,也会高喊着“乌拉! 乌拉! 乌拉!”。
鞑靼人并非专指现在俄罗斯的鞑靼族,而是泛指古代蒙古族的诸多部族,在《明史·外国传》之中有相关的记载。
为了配合中国人的习惯,早期苏联电影译制片中“乌拉”通常都会翻译成“冲啊!”,但实际上它在俄语中并没有确切的意思,其作用是增加强烈情感的语气词,有点像大家所熟知的“思密达”。如果“乌拉”体现在军事方面,如战斗或者阅兵中,通常意指“万岁”。