1《苏维埃社会主义共和国同盟国歌》(俄语:ГосударственныйгимнСССР,古罗马转写:GosudarstvennyGimnUSSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不行破的同盟自由的共和国【直译】)而译为《牢不行破的同盟》(网络通行译名),简称《神圣的同盟》。正式译名为《苏联颂》。

原为布尔什维克党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇(ВасилийИвановичЛебедев-Кумач)作词,由伟大的苏联作曲家亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫(АлександрВасильевичАлександров)作曲。
伟大俄罗斯,永世的同盟;
自力共和国,自由联合成。
各民族意志,建设的苏联,
统一而强盛,万年万万年!
自由的祖国,你无比辉煌:
各民族友好的结实碉堡!
列宁的党,人民的气力,
把我们引向共产主义胜利。
自由的阳光,照耀着我们;
伟大的列宁,指明晰前途。
因正义之故,他向导人民,
并激励我们,去建设功勋。
自由的祖国,你无比辉煌:
各民族友好的结实碉堡!
列宁的党,人民的气力,
把我们引向共产主义胜利。
在共产主义的不朽胜利中,
我们看到亲爱祖国的未来。
为了她那飘扬的鲜红旌旗,
我们永远忠诚无私地屹立。
自由的祖国,你无比辉煌:
各民族友好的结实碉堡!
列宁的党,人民的气力
把我们引向共产主义胜利。