古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,以是平时进修历程中要注重积聚。文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,并且应注重原文用词造句和表达方式的特点。以下《兰亭集序》原文及翻译仅供参考。

1、《兰亭集序》原文。永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带阁下,引觉得流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,以是游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
2、夫人之相与,俯仰一世,或取诸度量,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁差别,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感触系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为痕迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。昔人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!(不知老之将至一作:曾不知老之将至)
3、每览古人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,以是兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
4、《兰亭集序》原文翻译。永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。浩瀚贤才都汇聚到这里,年纪大的小的都堆积在这里。兰亭这个处所有高大的山峰,繁茂的树林,高高的竹子。又有清亮湍急的溪流,辉映环抱在亭子的附近,我们引溪水作为流觞的曲水,分列坐在曲水旁边,虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来痛快酣畅叙述幽深内藏的情感了。
5、这一天,气候晴朗,空气清爽,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩荡,俯看调查大地上浩瀚的万物,用来伸展眼力,坦荡胸怀,足够来极尽视听的欢娱,其实很快乐。
6、人与人彼此来往,很快便渡过平生。有的人在室内泛论本身的胸度量负;有的人就着本身所喜好的事物,寄托情怀,纵容无羁地糊口。虽然各有各的喜好,平静与躁动各不沟通,但当他们对所打仗的事物感应兴奋时,一时感应得意。感应兴奋和满意,竟然不知道朽迈将要到来。比及对获得或喜爱的工具已经厌倦,情感跟着事物的转变而转变,感触随之发生。已往所喜欢的工具,转刹时,已经成为旧迹,尚且不能不由于它激发心中的感慨,何况寿命是非,任凭造化,末了归结于没落。昔人说:“死生究竟是件大事啊。”怎么能不让人悲哀呢?
7、每当看到前人所发感触的缘故原由,其缘由像一张符契那样相和,总不免要在读前人文章时感叹哀伤,不能大白于心。原来知道把存亡等同的说法是不真实的,把长命和夭折等同起来的说法是妄造的。后人对待今人,也就像今人对待前人,可悲呀。以是一个一个记下其时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使期间变了,工作差别了,但触发人们情怀的缘故原由,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次会议的诗文有所感触。
以上的就是关于《兰亭集序》原文及翻译是什么的内容先容了。